Optimisez le référencement de vos vidéos grâce aux sous-titres.
lundi 6 décembre 2021Qu'est ce que le sous-titrage? Comment et pourquoi sous-titrer? Les différents tarifs? Time Prod vous dit tout dans cet article.
Qu'est ce qu'un sous-titre?
Un sous-titre, c’est la retranscription par écrit de ce qui est dit dans une vidéo. Plus précisément, c’est une traduction condensée des dialogues d'un film ou d'une émission, projetée au bas de l'image, en surimpression, transcrivant leur contenu dans la langue initiale, dans une autre langue ou à l'usage d’un public sourds et malentendants.
Il est synchronisé suivant le time code (le code temporel) de la vidéo. On peut l’incruster directement dans le fichier vidéo ou l’importer dans un fichier srt.
Pourquoi vouloir sous-titrer ses vidéos ?
On a tendance à le négliger, mais sous-titrer ses vidéos est un processus important car cela va réellement permettre d’améliorer de diverses façons son contenu vidéo.
- Accessibilité : cela permet de rendre le contenu inclusif et accessible auprès de tous, et notamment auprès des personnes sourdes et malentendantes. En effet, en moyenne, 8% de la population souffre de cet handicap et n’a pas accès aux vidéos non sous-titrées.
- Contexte international : Si vous avez un public international, le sous-titrage permet de mieux appréhender une langue. En effet, dans le cas où la langue parlée ne serait pas la langue natale de la personne, cela permet visuellement de mieux comprendre un contenu vidéo. Il est possible également de traduire le contenu de la vidéo dans de multiples langues et ainsi de viser une audience plus vaste.
- Adaptabilité : Les sous-titres permettent à votre audience de visionner vos vidéos dans n’importe quelles situations, par exemple dans les transports en communs ou encore en open space, des situations où l’on préfère parfois se faire discret. À titre informatif, 85% des vidéos Facebook sont visionnées sans le son, et oui, d’où l’intérêt d’un bon sous-titrage. ;)
- Visibilité : Les sous-titres permettent de faciliter le travail de recherche des algorithmes et des robots car ils se basent sur le texte pour référencer les vidéos. Les sous-titres améliorent le référencement naturel de votre contenu, ce qui engendre de meilleures interactions et un meilleur engagement de votre audience et par conséquent, une augmentation du temps de visionnage.
- Compréhension générale : pour finir, les sous-titres ont également leur importance dans la compréhension générale d’un contenu vidéo, par exemple en cas de forts accents, de lieux bruyants etc.
Les différents types de sous-titres :
Maintenant que vous connaissez les raisons pour lesquelles il est important de sous-titrer, passons aux différents types de sous-titrage.
1. Les sous-titres en fichier séparé -> les fichiers .srt
Même s’il existe différents types de fichiers de sous-titre (.srt, .sbv, .vtt, .scc), le format srt est le plus répandu. Ils sont utilisés par exemple sur les DVD, Blu-ray multilingues ou vidéo Youtube.
Les experts du piratage se rappelleront de longues recherches pour trouver les sous-titres des fichiers vidéos Divx, Xvid, Mkv que des lecteurs vidéos comme VLC Media Player pouvaient lire sans soucis.
Un fichier .SRT est un fichier de sous-titres SubRip, qui vient du logiciel de reconnaissance optique de caractères de Windows du même nom, créé dans les années 2000.
La limite, même si c’est le plus répandu, est qu’il n’offre pas de possibilités de mise en forme. En effet, le fichier est fait pour s'adapter à un maximum de terminaux (écran de pc, smartphones, tv, tablette etc.). De la même façon, ce fichier ne gère pas le type de polices, ni les couleurs ou encore le texte en gras/italiques qui dépendent en partie du terminal de l’utilisateur ou du lecteur vidéo.
Malgré tout cela, ils s’adaptent très bien aux écrans et aux différents formats, et permettent de ne pas devoir publier plusieurs vidéos. Par exemple, sur Youtube, on peut choisir la langue parmi celles importées ou générées automatiquement.
Autre intérêt, on peut les désactiver. Ils s’affichent automatiquement si l’on regarde sans le son et se désactivent si on active le son. Et enfin, ils affichent automatiquement la langue de l’utilisateur en fonction du terminal utilisé (s’il y a plusieurs langues de sous-titres de disponibles).
2. Les sous-titres incrustés dans la vidéo
Le sous-titre incrusté, à l’inverse du .srt, est quant à lui, lié à la vidéo de manière permanente.
Avec ce type de sous-titres, le gros avantage est qu’on a une possibilité de mise en forme infinie! On peut les personnaliser à souhait, ainsi ils permettent une cohérence avec votre charte graphique. Votre vidéo est prête à l’emploi et ne nécessite pas d’autres manipulations d’import.
Cependant, petit bémol (oui parce qu’il y en a toujours un), ils ne s'adaptent pas aux différents écrans. Le sous-titre est figé dans l’image et par conséquent il est possible que le sous-titre soit caché par la barre de lecture ou tout autres éléments de la plateforme. Il faut donc être vigilant. A noter, l’utilisateur ne peut pas désactiver les sous-titres, ce qui peut être gênant dans l’expérience utilisateur.
3. Les sous-titres incrustés dans la vidéo à destination des personnes sourdes et malentendantes.
Ce type de sous-titre est encore plus spécifique et répond à un code couleurs normé. Au-delà du sous titre classique, on retranscrit la totalité de la bande sonore et pas uniquement les voix pour une compréhension globale du contenu.
Selon la couleur les indications sont donc différentes :
- Le blanc indique ce que dit une personne visible à l’écran (face caméra)
- Le jaune indique ce que dit une personne hors champ
- Le rouge indique une indication de bruit
- Le magenta est pour les indications musicales ou les paroles de chanson
- Le cyan est pour les réflexions intérieures ou les commentaires voix off
- Le vert est destiné aux langues étrangères
- Lorsque le sous-titre est accompagné d’un astérisque (*) -> le son provient d’un haut parleur (TV, radio, téléphone…)
- Lorsqu’il y a un ajout de tiret cela signifie qu’une nouvelle personne parle en hors champ et cela indique le changement de personne
Nous avons filmé pour le département du Territoire de Belfort la manifestation MOUV’APF, un événement de rencontre autour du handicap, qui illustre les différents sous-titres incrustés normés pour les malentendants :
Comment sous-titrer une vidéo ?
Maintenant que nous savons pourquoi sous-titrer et quels sont les différents types de sous-titrage, vous vous demandez sûrement : mais comment incruster des sous-titres à ma vidéo?
- Première étape, il faut réaliser transcrire la vidéo, passer de l’oral à l’écrit. Pour ce faire, vous pouvez faire appel à des professionnels dont c’est le métier, qui retranscrivent votre vidéo en texte. A savoir que des logiciels comme Adobe Premiere ou Simon Says le font de façon automatique avec plus ou moins de succès. Vous pouvez également faire un mix entre intelligence artificielle et relecture humaine avec des services comme Authot. Une start-up française avec qui on collabore depuis le début de leur aventure.
- Deuxième étape, il est nécessaire d’adapter la transcription au temps de lecture à l’image. Cela passe par enlever les hésitations, reformuler des phrases, changer les ponctuations, adapter la longueur des phrases etc.
- Troisième étape, il faut générer le sous-titre dans le logiciel de post-production en synchronisant le texte de la transcription avec la vidéo. Il ne faut pas oublier de prendre en compte les structures grammaticales pour les sauts à la ligne ou les coupures de phrases.
- Quatrième étape, vous pouvez exporter le fichier s’il s’agit d’un sous-titre .Srt ou exporter la vidéo dans le cas d’un sous-titre incrusté.
Astuce : il est également possible d’incorporer un sous-titre directement sur la plate-forme youtube et de traduire les sous-titres dans diverses langues automatiquement. C’est très pratique, mais la reconnaissance vocale reste cependant assez approximative d’où l’intérêt de faire appel à des professionnels afin d’avoir un sous-titrage de qualité.
Exemple de sous-titres sur Youtube : |
Et les différentes options disponibles : |
Combien coûte le sous-titrage d’une vidéo ?
Afin de prévoir le budget de cette opération, vous trouverez ci-dessous des exemples de nos tarifs.
Pour la transcription, nous avons un tarif public sur des projets courts de 15€ht/ minute pour du français.
À savoir : retranscrire une interview d’1h prend environ :
- 5 à 6 heures si vous faites une transcription manuellement
- jusqu’à 1 heure par un logiciel de transcription automatique
- jusqu’à 5 jours ouvrables si vous faites appel à un freelance ou à une agence de transcription, selon bien évidemment le prestataire choisi
Pour le repérage, la synchronisation et la création du sous-titre incrusté, nous proposons un forfait de 75€/HT pour une vidéo de 1 à 3 minutes avec la création du fichier vidéo sous-titré. Ou pour les projets plus longs, un tarif à 25€HT/ minute et un coût forfaitaire pour l'incrustation et l’encodage d’un nouveau fichier vidéo.
Incrustation du fichier sous-titre :
- fichier de 1 à 10 min = 40€
- fichier de 11 à 30 min = 60€
- fichier de 31 à 60 min = 60€
Pour la traduction, le tarif se pratique généralement au mot. La tarif évolue suivant le type de traduction, la langue… Nous avons fait le choix de travailler avec la société de traduction Ubiqus à Paris, qui nous garantit un service de qualité avec des traducteurs dans leur langue natale et surtout qui habitent dans le pays choisi. De plus, ils peuvent proposer des experts plus techniques pour certains films avec un champ lexical complexe et précis.
Quelques trucs et astuces - Comment ajouter des sous-titres sur Facebook ?Facebook propose d’intégrer les sous-titres au format srt sur ces vidéos. Cela permet de ne pas utiliser la transcription automatique. Mais attention, il est obligatoire de respecter un nommage du fichier srt très précis, sinon ça ne fonctionne pas et vous recevrez le message :
Impossible d’importer les sous-titres. Vos sous-titres n’ont pas été importés, car le nom de leur fichier n’était pas valide. Assurez-vous que le fichier est au format suivant, et réessayez : filename.[code langue]_[code pays].srt. Exemple : Sous-titres.fr_FR.srt nomdefichier.[code de langue]_[code de pays].srt
Pour la France les codes langues et pays à inclure sont : nomdefichier.fr_FR.srt, et retrouvez les autres codes pays et langues sur ce lien.
Vous souhaitez en savoir plus sur le sous-titrage ou vous avez un projet vidéo?
L'équipe Time Prod est à votre écoute au 03 39 03 39 55 ou par mail à l’adresse contact@timeprod.tv !